Сейчас в нашей стране уже никого не надо убеждать в необходимости применения современного управления проектами, программами и портфелями проектов и программ для успешной и эффективной реализации целенаправленных изменений во всех видах деятельности от медицины, образования, культуры, науки, бизнеса, до государственного и муниципального управления и общественной активности.
Проектная деятельность успешна только если профессионалы владеют всеми необходимыми знаниями, умениями, навыками применения проектных подходов, методов и инструментов и обладают соответствующими личными качествами, то есть компетентны в своей профессии.
Российская Ассоциация специалистов и организаций в области управления проектами «СОВНЕТ», которая является членом Международной ассоциации управления проектами IPMA представляет «Требования IPMA к компетентности профессионалов в управлении проектами, программами и портфелями, версия 4.0», которые являются для ассоциации «СОВНЕТ» аутентичным официальным переводом IPMA “Individual Competence Baseline” version 4 (IPMA ICB ®) и базовым документом для осуществления международной сертификации профессионалов по управлению проектами, программами и портфелями проектов и программ по системе IPMA 4-L-C.
IPMA ICB4 — международный стандарт, созданный на основе предыдущих версий ICB, в нём представлен ряд новых идей, которые позволят профессионалам решать более широкий диапазон задач. Этот стандарт изначально предназначен для широкого круга пользователей — педагогов, тренеров, практикующих руководителей проектов, программ и портфелей проектов и программ, специалистов по работе с персоналом и асессоров для оценки профессиональной компетентности по четырехуровневой системе сертификации IPMA.
Для IPMA и для СОВНЕТ это уже не первый переход на новую версию требований к компетентности профессионалов, как и прежние переходы он поначалу нелегок — трудно сразу добиться приемлемого качества перевода стандарта, перестроить учебные курсы, разработать новую базу экзаменационных вопросов, перестроить процессы сертификации. По нашему опыту через довольно короткое время новое качество стандарта дает всем заинтересованным сторонам положительный эффект.
Подготавливая этот перевод, мы очень старались самым лучшим, на наш взгляд, образом передать в русском тексте смысл, заложенный в английский оригинал. Отдаём себе отчёт в том, что это не могло полностью получиться. Представляя перевод профессиональным коллегам, мы понимаем, что преподаватели, проходящие сертификацию коллеги, консультанты и другие читатели найдут в нём много несовершенств — мы будем очень благодарны за комментарии.
Хочу выразить огромную благодарность редакторам перевода — Алексею Полковникову, Вячеславу Познякову, Григорию Ципесу и особенно Дмитрию Максину, оказавшему мне неоценимую помощь в доведении всего текста до приемлемого качества.